Project:

(Português) Banco de Sinais da Libras

Coordination: (Português) Aline Lemos Pizzio - UFSC LATTES ORCID
(Português) Marianne Rossi Stumpf - UFSC LATTES ORCID
Ronice de Quadros - UFSC LATTES ORCID
Idiom: Brazilian Sign Language

Abstract:

(Português) O banco de sinais da língua brasileira de sinais – Libras – começou a ser estabelecido em 2008 por meio do Identificador de Sinais que referimos atualmente como o antigo banco de sinais da Libras (Quadros et al. 2014). O Identificador de Sinais foi desenvolvido para compor os nomes dos sinais para fins de referência para a transcrição de sinais. Ao surgir um novo sinal, os transcritores faziam propostas de uma nova glosa que era avaliada e aprovada para integrar esse banco de sinais. O Identificador de Sinais se destacou-se pela proposta de um sistema de busca que além de oferecer a possibilidade de localização de um termo por seu nome em português, possibilitava também a busca pelos parâmetros do sinal, isto é, pelas características visuais do sinal. Atualmente o sistema foi migrado para o Signbank de Libras, perdendo a funcionalidade de busca pelos parâmetros dos sinais. A decisão de perder esta funcionalidade tão importante foi porque o sistema não era amigável ao usuário, deixando, portanto, de ser aplicado. No entanto, a nossa proposta atual é de desenvolver um sistema de busca mais funcional para que seja efetivamente usado, integrando-o ao Signbank enquanto código aberto para ser aplicado ao Signbank da Libras e aos demais bancos de sinais que integram o Global Signbank. Aspectos linguísticos dos sinais (fonológicos morfológicos, sintáticos e semânticos) são descritos dentro de cada entrada dos sinais.


Direitos autorais (EN):

Creative Commons