Projeto:

Como o português brasileiro codifica o movimento: variação e tipologia

Eventos e palestras :

(English) Phrasal Verbs in Brazilian Portuguese: the expression of directed motion from a typological perspective

(English) Brazilian Phrasal Verbs

The prescriptivist “lesson”:

– postpone for put off,
– suppress for fight down,
– inherit for come into,
– reprimand for tell off, and so on (Dixon, 1982:4).

The same situation holds in Brazilian Portuguese:

– partir (go away) for ir embora, cair fora (go away),
– engolir, ingerir (swallow, gobble) for mandar [comida ou bebida] pra dentro (lit. send [food or drink] inside; swallow, gobble up),
– atacar, perseguir (pursue) for ir pra cima (go after).

My intention is to show that there is a rich array of phrasal verbs in less formal varieties of Brazilian Portuguese (BP, henceforth). It doesn’t mean, however, that the use of phrasal verbs in BP is as pervasive as it is in English. In many cases, the simple verb is still the colloquial usage:

– demitir (lay off),
– adiar (put off),
– decepcionar (let down, disappoint).

I will try to describe the semantic and pragmatic aspects which condition the use of BP phrasal verbs.

The presentation is organized as follows:

1. Are there real phrasal verbs in BP?
2. The source of BP phrasal verbs: spatial prepositions.
3. The typology of motion events: the difference between Germanic and Romance languages.
4. Intra-typological variation in Romance languages.
5. A tentative explanation of BP phrasal verbs.


Idioma: Português / Inglês / Espanhol / Italiano
Data: 18/03/2020
Direitos autorais: Creative Commons
Palavras-chave: Motion verbs; Brazilian Phrasal Verbs; Typology

Materiais pedagógico:

Coordenação: Heronides Moura (Coordenador) - UFSC LATTES ORCID CV
Tipo: Os dados são coletados no Tweeter, o que permite estabelecer um retrato bastante realista da produtividade do fenômeno estudado, como característica do português informal.
Idioma: Português / Inglês / Espanhol / Italiano
Período: 06/06/2019
Financiamento:

Resumo:

O objetivo deste projeto é  descrever e analisar um caso de discrepância entre a língua culta e a língua coloquial e popular do Brasil. Trata-se da existência, em português brasileiro coloquial, de construções denominadas na literatura com diferentes rótulos: phrasal verbs (verbos sintagmáticos), verb-particle construction (construção verbo-partícula) e satellite-framed construction (construção com frame no satélite). 

Estas construções são típicas das línguas germânicas, mas são bastante produtivas no português brasileiro, como pretendo mostrar. Entre as construções que vou descrever e examinar estão: andar por cima, andar por baixo, ir embora, arrancar fora, sair fora, cair dentro, dar pra trás, pular dentro, pular fora, cuspir fora, etc.

Não se trata de influência da língua inglesa, mas de uma construção que apresenta características semânticas e pragmáticas específicas, ligadas em parte à língua oral.

Este projeto visa também coletar um conjunto de dados a serem disponibilizados neste Portal.

A hipótese é que o português brasileiro, no registro informal, já apresenta quatro das cinco características das línguas com frame no satélite. Línguas com frame no satélite são aquelas que apresentam phrasal verbs, nos quais o verbo indica o modo do movimento e a preposição (chamada de satélite) indica a trajetória do movimento (como em jump in, run out, float down) (TALMY, 1985; 2000; 2007).


Direitos autorais:

Creative Commons